文学 >
关于译者的选题分析报告
于生成 | 每月更新,敬请关注主题概览
1. 研究动态
下图是"译者"2010年至今的研究趋势。
2010年以来,发文较多的学者是:周领顺(21篇),蒋跃(13篇),黄勤(13篇),冯全功(12篇),文军(11篇),李正栓(10篇),朱健平(10篇),孙会军(10篇),许明武(9篇),曹明伦(9篇)。下图是作者合作网络图。
发文数量较多的机构有:上海外国语大学(44篇),广东外语外贸大学(38篇),华中科技大学外国语学院(31篇),北京外国语大学(29篇),中国人民大学文学院(29篇),上海交通大学外国语学院(29篇),华东师范大学(25篇),中南大学外国语学院(25篇),南京大学外国语学院(25篇),南京大学(22篇)。
发文数量较多的期刊有:《中国翻译》(300篇),《上海翻译》(242篇),《外国语文》(131篇),《中国科技翻译》(126篇),《外语学刊》(116篇),《外语教学》(104篇),《语文建设》(102篇),《外语研究》(102篇),《解放军外国语学院学报》(82篇),《西安外国语大学学报》(77篇)。

发文较多的学者成果
1. 周领顺 扬州大学
论文成果:
译者行为研究方法论 2021
葛译乡土语言比喻修辞译者行为批评分析 2021
翻译批评需要怎样的标准?——译者行为批评模型构建尝试 2020
译者行为批评的理论问题 2019
西方编辑之于译作形成的影响性——美国翻译家葛浩文西方编辑观述评 2018
英译汉之“好”:好在哪里? 2018
葛浩文式意译 2018
葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译” 2018
汉语“乡土语言”英译实践批评研究前瞻 2018
翻译家方重的译者行为批评分析 2018
汉语“乡土语言”葛译译者行为度——“求真-务实”译者行为连续统评价模式视域 2017
杨苡《呼啸山庄》译本的译者行为批评分析 2017
“厚译”究竟有多厚?——西方翻译理论批评与反思之一 2016
“作者译”与“译者译”——为“自译”重新定性 2016
译者语言与译文语言的地缘性——以苏籍译者群及其吴语运用为个案 2016
翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想 2015
译者行为批评的战略性 2015
行为批评视域与文本批评视域 2014
译者群体行为研究思路——主体以江苏籍翻译家群体翻译行为研究为例 2014
美国中餐馆菜谱英译评价原则——从译者身份视角谈起 2013
译者行为批评中的“翻译行为”和“译者行为” 2013
负责及参与基金:
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(批准号:14YYB002)
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003)
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(批准号:15AYY003)的阶段性成果
扬州大学高端(领军)人才支持计划
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(项目编号:15AYY003)的阶段性成果
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(14YYB002)的阶段性研究成果
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(14YYB002)
教育部人文社科研究规划基金项目“译者行为研究”(项目编号:10YJA740132)的部分成果
笔者主持的国家社科基金项目[11FYY006]
国家社会科学基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003);国家社会科学基金一般项目“多语种外宣译本海外认知度与翻译有效性研究”(17BYY051)的研究成果
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(批准号:15AYY003)
扬州大学“高端人才支持计划”
江苏省2014年度普通高校研究生科研创新计划项目“影响当代文学翻译读者接受的市场调查”(项目编号:KYLX1329)的阶段性研究成果
教育部人文社科研究规划基金项目“译者行为研究”(10YJA740132)的阶段性研究成果
江苏省社会科学基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(14YYB002)
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(项目编号:14YYB002)
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(编号:15AYY003)
扬州大学“高端人才支持计划”的阶段性成果
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(项目编号:15AYY003)
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(项目编号:14YYB002)的阶段性成果
教育部人文社会科学研究规划基金项目“译者行为研究”(10YJA740132)
教育部人文社科研究规划基金项目[10YJA740132]的阶段性研究成果
东南大学重大引导项目“多语种外宣译本海外认知度与翻译有效性研究”(批准号:2242017S10024)的阶段性成果
扬州大学“高端人才支持计划”资助成果
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(14YYB002)的阶段性成果
扬州大学“高端人才支持计划”的资助成果
扬州大学“高端人才支持计划”的资助
国家社会科学基金一般项目“译者行为评价”(11FYY006)
江苏省社科基金项目“苏籍翻译家翻译行为共性研究”(编号:14YYB002)的阶段性成果
国家社会科学基金项目“译者行为评价”(项目编号:11FYY006)
国家社科基金项目“译者行为评价”(11FYY006)
国家社会科学基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003)
2. 蒋跃 西安交通大学
论文成果:
复杂系统视阈下的贾平凹作品英语译介 2021
译者视野三角形下译本词汇秩频分布的复杂动态自适应过程 2020
《阿Q正传》译入译出文本的风格计量学对比 2020
复杂系统视阈下的中国文学海外译介——以陕西当代文学的译介为例 2019
大数据时代的语料库译者风格研究 2019
最大依存距离对口译中非流利度的影响 2019
基于归化异化的翻译教学实践研究 2018
机器学习算法在翻译风格研究中的应用 2017
汉英文学翻译中的缩合现象研究——以鲁迅小说为例 2017
复杂适应系统理论下的翻译观研究 2017
语言计量特征在译者身份判定中的应用——以《傲慢与偏见》的两个译本为例 2016
基于语料库的人机文学译本语言特征对比研究——以《傲慢与偏见》三个译本为例 2016
人工译本与机器在线译本的语言计量特征对比——以5届韩素音翻译竞赛英译汉人工译本和在线译本为例 2014
负责及参与基金:
陕西省社会科学基金项目“贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究”(项目编号:2015K020)
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(17BYY007)
教育部2015年社科规划项目“在线机译与人工翻译的语言计量特征对比”(项目编号:15YJA740016)
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)的阶段性成果
2017年度国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)
2016年度中央高校基本科研业务费项目“陕西旅游文本汉英平行语料库的构建及其语言计量特征研究”(编号:SK2016020)的阶段性成果
陕西省社会科学基金项目“贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究”(编号:2015K020)的阶段性成果
陕西省哲学社会科学规划项目“基于语料库的对比研究:英汉学术论文中模糊限制语”(立项号:K12058)的部分成果
教育部人文社科规划项目“在线机译与人工翻译的语言计量特征对比”(15YJA740016)的阶段性成果
国家社科基金规划项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(项目编号:17BYY007)的部分研究成果
教育部社科规划项目“中医汉英平行语料库的构建与应用研究”(项目编号:15YJC740127)
教育部2015年社科规划项目“在线机译与人工翻译的语言计量特征对比”(项目编号:15YJA740016)的阶段性成果
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(项目编号:17BYY007)的部分研究成果
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(项目编号:17BYY007)
陕西省社会科学基金项目“贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究”(项目编号:2015K020)的部分成果
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(项目编号:17BYY007)的阶段性研究成果
陕西省社会科学基金项目“贾平凹英译小说语言特征的语料库考察及对外译介研究”(项目编号:2015K020)的阶段性成果
教育部人文社科研究项目“中医汉英平行语料库的构建与应用研究”(15YJC740127)和“在线机译与人工翻译的语言计量特征对比”(15YJA740016)的阶段性成果
国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)
3. 黄勤 华中科技大学
论文成果:
文化外译中译者身份与译者行为之关系研究——以沙博理和王际真英译《家》为例 2021
解放被缚的译者——翻译身体学带来的启示 2019
以亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响 2019
译者行为批评视域下《肥皂》中绍兴方言英译策略对比分析 2019
林太乙《镜花缘》方言英译探究:求真还是务实? 2018
翻译场域中的资本较量对郭沫若翻译活动的影响 2018
林太乙的翻译与创作互动研究:写中有译 2018
论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构 2016
“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观 2016
从副文本解读林太乙《镜花缘》英译本 2015
译者行为批评理论的开山之作——《译者行为批评:理论框架》与《译者行为批评:路径探索》评介 2015
翻译史研究的新视角:《中国与他国——通过翻译传播知识,1829年至2010年》述评 2014
翻译美学视角下的文学典籍译者主体性阐释——以“共读《西厢》”两英译本为例 2013
负责及参与基金:
国家社科基金重点项目“汉语‘乡土语言’英译实践批评研究”(15AYY003)
中央高校基本科研业务费专项资金资助(项目编号:2013WQ008)
教育部人文社会科学研究规划基金项目“华裔翻译家王际真中国文学经典译介之译者行为研究”(19YJA740020)
中央高校基本科研业务费专项基金项目“离散译者与中国文化对外传播之互动关系研究”(项目编号:2016AC019)的阶段性成果
中央高校基本科研业务费专项基金项目“离散译者与中国文化对外传播之互动关系研究”(2016AC019)的阶段性成果
国家建设高水平大学公派研究生项目(项目编号:201806160145)的研究成果
国家社科基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(编号:20BYY017)
教育部人文社会科学研究规划基金项目“华裔翻译家王际真中国文学经典译介之译者行为研究”(编号:19YJA740020)的阶段性成果
华中科技大学文科自主创新基金项目“离散译者与中国文化对外传播之互动关系研究”(项目编号:2016AC019);华中科技大学创新创业基金项目“中国文学从‘走出去’到‘走进去’——汉学家译者的身份与翻译的互动研究”(项目编号:5003407021)的阶段性研究成果
教育部人文社会科学研究规划基金项目“华裔翻译家王际真中国文学经典译介之译者行为研究”(项目编号:19YJA740020)
4. 冯全功 浙江大学
论文成果:
文学译者的修辞认知转换动因研究 2020
修辞认知与盲人世界——毕飞宇小说《推拿》及其英译评析 2020
迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心 2020
译者的修辞认知对译文文学性影响的实证研究 2019
论图书翻译出版中主要利益相关者的责任与互动 2017
中国古典诗词中的泛灵论及其英译研究 2017
瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例 2017
中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究 2017
文学翻译中的修辞认知转换模式研究 2017
新闻翻译的译后编辑模式研究 2016
英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例 2015
论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例 2015
负责及参与基金:
中央高校基本科研业务费专项基金资助项目——“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(项目编号:NKZXTD1402)的阶段性成果
中央高校基本科研业务费专项基金“霍克思英译《红楼梦》艺术特色研究”的资助
国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)
国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果
教育部人文社会科学青年基金项目“译后编辑与译后编辑能力研究”(项目编号:15YJC740015)
浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(项目编号:15NDJC138YB)
国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性研究成果
国家社科基金项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果
国家自然科学基金项目(71402163)
国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)的阶段性成果
教育部人文社会科学青年基金项目“译后编辑与译后编辑能力研究”(项目编号:15YJC740015)的阶段性成果
国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)
教育部人文社会科学基金项目(15YJC740015)研究成果
5. 文军 北京航空航天大学
论文成果:
形象建构视域下英译本《李清照诗词全集》探析 2021
汉语古诗英译策略体系之动态性研究——以理雅各译《诗经》为例 2021
附翻译研究:定义、策略与特色 2019
差异伦理视角下的翻译注释研究:《庄子》翻译注释的内容分析 2019
翻译注释对庄子形象的社会建构研究——翻译注释的内容分析 2018
中国文化中译者的显形程度:调查与分析——以《中华读书报》2012、2013年的翻译图书评论为例 2016
《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究 2016
论翻译难度的测量:理论与方法 2015
译者声音评价模式研究——以白居易诗歌英译为例 2015
杜甫诗歌英译文本择选研究 2014
评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究 2013
负责及参与基金:
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(项目编号:17AYY001)的阶段性研究成果
北京市哲学社会科学规划项目“中国文学典籍英译词典编纂:理论与实践”(项目编号:12WYB024)
北京社会科学基金重点课题“基于数据库的汉语古诗英译史研究”(19YYA003)
北京市哲学社会科学规划项目(12WYB024)
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(编号:17AYY001)的阶段性成果
国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的体系构建与运行机制研究”(编号:17AYY001)的阶段性成果
北京市哲学社会科学规划项目“中国文学典籍英译词典:理论与实践”(项目编号:12WYB024)的部分研究成果
中央高校基本科研业务费(YWF-11-06-41)
中央高校基本科研业务费“杜甫诗歌英译研究”(项目编号:YWF-11-06-41)的阶段性研究成果
北京市哲学社会科学规划项目“中国文学典籍英译词典编纂:理论与实践”(项目编号:12WYB024)的部分研究成果
国家社会科学基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(17AYY001)的阶段性成果
中央高校科研基本业务费科研专项人文社科类项目“基于语料库的白居易诗歌英译者态度系统研究”
中央高校科研基本业务费科研专项人文社科类项目“基于语料库的白居易诗歌英译者态度系统研究”(项目编号:CQDXWL-2013-042)
国家社会科学基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(17AYY001)
中央高校基本科研业务费专项资金项目“翻译测试评分实证研究”(批准号2015JJ003)的资助
6. 李正栓 河北师范大学
论文成果:
藏族文学典籍《萨迦格言》德译本特征及译介影响 2021
毛泽东《沁园春·雪》的译者行为研究 2021
《萨迦格言》蒙译史略 2020
《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 2020
泰戈尔《飞鸟集》汉译策略与艺术研究——以郑振铎和冯唐译本为例 2018
国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择——以《孔雀东南飞》英译为例 2016
达文波特英译《萨迦格言》特色研究 2015
国外译者古诗英译中的异化倾向与“再创造”——以韦利《孔雀东南飞》英译为例 2015
《萨迦格言》英译译本印象研究 2015
藏族格言诗文本及译本研究述评 2014
负责及参与基金:
教育部人文社会科学研究规划基金项目“乐府诗英译研究”(14YJA740014)
国家社科基金项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018)的阶段性成果
2013年度教育部人文社会科学课题《藏族格言诗英译研究》(13YJA740030)
教育部2013年人文社科课题“藏族格言诗英译研究”(项目编号:13YJA740030)阶段性成果
2016年度国家社科基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(项目编号:16BYY018)
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题重大项目“中国特色话语体系及国际传播——以1949年以来的中国文学典籍英译为对象”(项目编号:2017SISUHY002)的阶段性研究成果
教育部2013年度人文社科项目《藏族格言诗英译研究》(13YJA740030)的阶段性研究成果之一
2017年河北省高等学校人文社会科学研究重点项目“郑振铎与冯唐汉译泰戈尔《飞鸟集》翻译策略研究”(项目编号:SD172022)的部分成果
河北省社会科学基金项目“‘十三五’期间京津冀协同发展机制下河北省高校翻译专业学科共建、资源共享对策研究”(编号:HB17JY068)的阶段性成果
2016年度河北省社会科学发展研究课题“藏族格言诗《萨迦格言》英译版本研究”(项目编号:201603050202)阶段性成果
河北省社会科学发展研究2013年度项目“《孔雀东南飞》英译比较研究”(201303238)的部分成果
社科基金立项情况
与"译者"相关的国家社科基金立项数量共20项,其中2022年立项5项,2021年立项3项,2019年立项3项,2020年立项1项,2018年立项1项,2017年立项1项,2016年立项1项,2014年立项1项,2011年立项1项,2010年立项1项,2009年立项1项,2007年立项1项;立项项目中,16项属于一般项目,3项属于青年项目,1项属于重点项目;
国家社科基金立项题目:
清末译者的国家意识话语构建研究.苏艳 华中师范大学 2022
基于数据库的中国文学英译理想译者/译本模式构建研究.张丹丹 齐齐哈尔大学 2022
数字人文视域下译者数字素养研究.王华树 北京外国语大学 2022
基于英汉双向口笔译认知研究数据库的译者心理加工研究.冯佳 中国人民大学 2022
我国机构译者翻译行为的社会认知研究.卢卫中 曲阜师范大学 2022
译者的认知地图、空间想象与中国古典文学世界的再创造研究.周闽 浙江大学 2021
唐诗英译译者伦理体系研究.张广法 南京邮电大学 2021
语义修辞翻译过程中译者认知努力研究.金胜昔 东北师范大学 2021
华人离散译者中国文化译介与传播研究.黄勤 华中科技大学 2020
新文化运动以来的汉语译诗与译者写诗研究.崔春 山东大学 2019
技术赋能时代译者信息素养的发展机制研究.王少爽 大连外国语大学 2019
基于眼动和翻译过程数据库的译者认知努力研究.李德凤 湖南工程学院 2019
硕士生译者认知过程的实验语用学研究.李占喜 华南农业大学 2018
以“译者”为中心的文学翻译口述史研究.王改娣 华东师范大学 2017
基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究.许明武 华中科技大学 2016
抗美援朝战争中的翻译活动与译者研究.陈昕 解放军外国语学院 2014
东汉佛经译者语言特点比较研究.方一新 浙江大学人文学院 2011
译者主体意识与翻译风格关系的实证研究.董琇 同济大学外国语学院 2010
对双语语料库介入下学生译者翻译能力的计算机辅助实验研究.朱玉彬 安徽大学外语学院 2009
译者主体论.屠国元 中南大学外国语学院 2007
与"译者"相关的教育部人文社科一般项目立项数量共32项,其中2016年立项5项,2020年立项4项,2017年立项4项,2019年立项3项,2015年立项3项,2021年立项2项,2018年立项2项,2014年立项2项,2013年立项2项,2011年立项2项,2010年立项2项,2022年立项1项;立项项目中,17项属于青年项目,12项属于规划项目,3项属于青年基金项目;
教育部人文社科一般项目立项题目:
新汉学界学者型译者群体行为研究.刘珍珍 淮阴师范学院 2022
晚清中国译者的文化认同研究(1840-1911).丁如伟 山西农业大学 2021
科技典籍《天工开物》译者英译行为批评研究.林宗豪 温州商学院 2021
中国译者《论语》英译与传播研究(1898-2017).张德福 江苏理工学院 2020
华人离散译者对中国当代通俗文学的译介研究.汪世蓉 中南财经政法大学 2020
鲁迅小说西语译者叙事建构批评研究.罗莹 常州大学 2020
藏族文化典籍译者研究(1959--2019).郑敏芳 西藏民族大学 2020
华裔翻译家王际真中国文学经典译介之译者行为研究.黄勤 华中科技大学 2019
译者中心理论体系建构的生态理性研究.罗迪江 广西科技大学 2019
朱生豪译者档案的建构与研究.张汨 江西师范大学 2019
中国当代文学外国译者群的认知实证研究.王岫庐 中山大学 2018
大数据时代译者翻译技术能力的构成与培养研究.王华树 广东外语外贸大学 2018
传教士译者与华人译者的中华典籍英译比较研究.苏蕊 西北大学 2017
中国最早女性译者研究.王晓莺 华南师范大学 2017
汉语小说英译母语-非母语译者词汇使用对比研究.吴建 南京邮电大学 2017
《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”的启示研究.侯羽 燕山大学 2017
现代华人离散译者的身份博弈对其文化译介思想的影响研究.汪世蓉 中南财经政法大学 2016
晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究.王军平 哈尔滨工业大学 2016
二十世纪《西游记》外籍译者英译单行本研究.欧阳东峰 广东工业大学 2016
译者行为的社会学研究.朱献珑 华南理工大学 2016
文学翻译译者的语言心理研究.袁圆 中南大学 2016
《墨子》复译与中外译者话语权建构策略比较研究.刘立胜 许昌学院 2015
社会学视角下译者的资本形式和能力结构研究.余静 杭州电子科技大学 2015
“外来译者”罗慕士的典籍文学英译模式研究.胡娟 景德镇学院 2015
中国古典诗歌英译中的译者认知操作研究.肖开容 西南大学 2014
译者之双重文化立场与其翻译的互文性研究.王少娣 上海外国语大学 2014
莫言小说英译者葛浩文的译者风格研究.邵璐 西南财经大学 2013
华人译者英译中国文学作品的优势与缺憾——语言模糊性对比研究视角.范武邱 中南大学 2013
社会认同理论下译者主体的翻译认知过程模式.谭素琴 华东交通大学 2011
译者的文化身份与译者的职责-20世纪外籍代表译者英译中文著作之策略研究.王惠萍 上海师范大学 2011
典籍英译译者的文体分析与文本的译者识别.霍跃红 大连外国语学院 2010
译者行为研究.周领顺 扬州大学 2010
微信登录查看完整版分析结果
查看完整详细报告请关注“选题宝”↓↓↓

推荐报告


提示
图书馆已开通选题宝平台使用权限,欢迎使用各项功能。

提示
暂未绑定手机号,现在去绑定手机号
好的

查看失败
非常抱歉,您的余额不足,请充值后再查看,谢谢合作
去充值
请使用微信扫描下方二维码
关注公众号后自动登录