“中国地名”相关的态势分析报告
-
关于“中国地名*地名”的态势分析报告再谈中国地名意译的若干原则 2017, 中国地名意译的若干原则(下) 2016, 中国地名意译的若干原则(上) 2016, 论中国地名同名异译的若干原则 2015, 论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例 2014, 论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则 2012, 钱······
-
关于“中国地名*地名”的态势分析报告再谈中国地名意译的若干原则 2017, 中国地名意译的若干原则(下) 2016, 中国地名意译的若干原则(上) 2016, 论中国地名同名异译的若干原则 2015, 论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例 2014, 论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则 2012, 钱······
-
关于“意译”的态势分析报告······躁》英译为例 2012, 乡土文学文化翻译的归化与异化——《浮躁》英译本个案分析 2011, 试论汉语独特文化意象的翻译——以《浮躁》中的俗语典故为例 2010, 西夏语“罗睺星”的来源 2019, 西夏文献中的人名 2017, 俄藏西夏文《佛说诸佛经》考释 2011, 再谈中国地名意译的若干原则 2017, 中国地名意译的若干原则(下) 2016, 中国地名意译的若干原则(上) 2016
-
关于“地名”的态势分析报告论青藏高原河流名称藏英翻译模式及其意义 2020, 再谈中国地名意译的若干原则 2017, 中国地名意译的若干原则(下) 2016, 中国地名意译的若干原则(上) 2016, 论中国地名同名异译的若干原则 2015, 论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例 2014, 中国各种山名翻译背后的学问 2014, 论《中国地名······
-
关于“地名”的态势分析报告论青藏高原河流名称藏英翻译模式及其意义 2020, 再谈中国地名意译的若干原则 2017, 中国地名意译的若干原则(下) 2016, 中国地名意译的若干原则(上) 2016, 论中国地名同名异译的若干原则 2015, 论中国地名历史文化内涵的英译——以通名“阁”为例 2014, 中国各种山名翻译背后的学问 2014, 论《中国地名······
-
关于“汉英翻译”的态势分析报告
-
关于“翻译原则”的态势分析报告
-
关于“地名*地名学”的态势分析报告
-
关于“地名*地名学”的态势分析报告
-
关于“内容生产”的态势分析报告
-
关于“源流”的态势分析报告
-
关于“词典”的态势分析报告
-
关于“源流”的态势分析报告
-
关于“源流”的态势分析报告
-
关于“翻译”的态势分析报告
-
关于“翻译”的态势分析报告
-
关于“翻译”的态势分析报告
-
关于“翻译”的态势分析报告
-
关于“词”的态势分析报告
-
关于“词”的态势分析报告

提示
图书馆已开通选题宝平台使用权限,欢迎使用各项功能。

提示
暂未绑定手机号,现在去绑定手机号
好的