““使”字句”相关的态势分析报告
-
关于““把”字句*事件结构”的态势分析报告带“着”把字句与带“着”存现句的比较研究 2013, “把”字句的项与成句和使用动因——一个基于二语教学的“把”字句解析模式 2011, “把”字句的事件结构特征与生成推导 2016, 汉语致使句的语义推衍:以“使”字句和“把”字句为例 2018
-
关于“致使结构”的态势分析报告
-
关于“单句*复句”的态势分析报告
-
关于“把字句*句法”的态势分析报告
-
关于“莎士比亚戏剧*语料库”的态势分析报告
-
关于“句法结构*语义特征”的态势分析报告
-
关于“梁实秋”的态势分析报告
-
关于“朱生豪*梁实秋”的态势分析报告基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究 2015, 戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究 2011, 戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析 2010, 《罗密欧与朱丽叶》群体性误译研究 20······
-
关于“莎士比亚*译本”的态势分析报告
-
关于“句法*事件结构”的态势分析报告
-
关于“汉译*汉译本”的态势分析报告······飞鸟集》汉译策略与艺术研究——以郑振铎和冯唐译本为例 2018, 彭斯《我的心在高原》四个译本比较研究 2017, 郭和卿汉译《青史》补订(二) 2013, 藏传佛教名著《青史》汉译本漏译举隅 2012, 郭和卿汉译《青史》补订(一) 2012, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究 2015, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例 2014, 从梵汉对勘看《金刚经》菩提流支重译本的异化特征 2019, 从《金刚经》梵汉对勘看玄奘的翻译语法观念 20······
-
关于“动词*句式”的态势分析报告
-
关于“翻译策略”的态势分析报告······语料库的研究 2018, 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究 2018, 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径 2017, 批评译学研究:翻译研究新进展 2017, 语料库批评译学:翻译研究新领域 2017, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例 2015, 中国学者文学英译的困顿与出路 2019, 《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 2017, 《长恨歌》的归异平衡与汉学家的上海想象 2017, 白睿文的翻译美学······
-
关于“莎士比亚戏剧”的态势分析报告······ 论田沁鑫《明》对莎士比亚《李尔王》的改编与中国化阐释 2018, 莎士比亚的印刷术与怀疑主义 2018, 儿童、教育与社会关系——莎士比亚戏剧中的个人主义与早期现代性 2015, 从莎剧服装看早期现代英国“抑奢法”、社会秩序与“国族性” 2014, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”人际意义再现研究 2015, 基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究 2015, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例 2014, 经典的诞生:《莎士比亚戏剧故事集》成书始······
-
关于“翻译*翻译策略”的态势分析报告······语料库的研究 2018, 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究 2018, 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径 2017, 批评译学研究:翻译研究新进展 2017, 语料库批评译学:翻译研究新领域 2017, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例 2015, 中国学者文学英译的困顿与出路 2019, 《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 2017, 《长恨歌》的归异平衡与汉学家的上海想象 2017, 白睿文的翻译美学······
-
关于“莎士比亚戏剧”的态势分析报告
-
关于“莎士比亚*莎士比亚戏剧”的态势分析报告······ 论田沁鑫《明》对莎士比亚《李尔王》的改编与中国化阐释 2018, 莎士比亚的印刷术与怀疑主义 2018, 儿童、教育与社会关系——莎士比亚戏剧中的个人主义与早期现代性 2015, 从莎剧服装看早期现代英国“抑奢法”、社会秩序与“国族性” 2014, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 基于语料库的莎士比亚戏剧中“lord”人际意义再现研究 2015, 基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究 2015, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例 2014, 经典的诞生:《莎士比亚戏剧故事集》成书始······
-
关于“翻译策略”的态势分析报告······语料库的研究 2018, 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究 2018, 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径 2017, 批评译学研究:翻译研究新进展 2017, 语料库批评译学:翻译研究新领域 2017, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例 2015, 中国学者文学英译的困顿与出路 2019, 《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 2017, 《长恨歌》的归异平衡与汉学家的上海想象 2017, 白睿文的翻译美学······
-
关于“翻译*翻译策略”的态势分析报告······语料库的研究 2018, 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究 2018, 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径 2017, 批评译学研究:翻译研究新进展 2017, 语料库批评译学:翻译研究新领域 2017, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例 2015, 中国学者文学英译的困顿与出路 2019, 《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 2017, 《长恨歌》的归异平衡与汉学家的上海想象 2017, 白睿文的翻译美学······
-
关于“翻译*翻译策略”的态势分析报告······语料库的研究 2018, 《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究 2018, 基于语料库的译者风格研究:内涵与路径 2017, 批评译学研究:翻译研究新进展 2017, 语料库批评译学:翻译研究新领域 2017, 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中“使”字句应用的研究 2016, 民族意识形态与少数民族题材小说翻译——以《额尔古纳河右岸》英译为例 2015, 中国学者文学英译的困顿与出路 2019, 《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索 2017, 《长恨歌》的归异平衡与汉学家的上海想象 2017, 白睿文的翻译美学······
更多

提示
图书馆已开通选题宝平台使用权限,欢迎使用各项功能。

提示
暂未绑定手机号,现在去绑定手机号
好的