Title
Title
关于“朱生豪”的选题发现报告
2021-08-04 00:48:41生成 | 点击登录,关注公众号获取更多资料

“文学”学科里,我们对选题“朱生豪”的相关研究成果进行了分析,为您推荐以下高价值的选题方向。

高价值选题方向

以下关键词方向是与“朱生豪”相关的具有较高学术价值和应用价值的选题方向,点击可查看其研究发展态势分析报告。

翻译规范

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

翻译手稿

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

史学意识观照下译者风格与译本风格辨析——基于朱生豪翻译手稿和刊印本的对比研究. 张汨. 西安外国语大学学报,2022,01

个体惯习

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

译本

该选题方向已发表的论文包括:

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误. 代云芳. 江汉大学学报(人文科学版),2012,01

朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06

翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02

莎士比亚戏剧

该选题方向已发表的论文包括:

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07

朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报),2014,02

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03

对比分析

该选题方向已发表的论文包括:

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02

《哈姆雷特》双关语汉译的文本分析与策略评估. 张乐金. 外国语文,2016,05

基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究. 杨柳;朱安博. 外国语(上海外国语大学学报),2013,03

朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11

戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析. 任晓霏;毛瓒;冯庆华. 外语教学理论与实践,2010,01

莎剧

该选题方向已发表的论文包括:

梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》. 刘新民. 浙江工商大学学报,2014,06

朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07

莎剧翻译

该选题方向已发表的论文包括:

《〈哈姆雷特〉在中国的百年译介述评》补遗. 许渊冲. 中国翻译,2018,01

认知突显理论视角下的朱译莎剧AABB重叠式研究. 杨艺;朱安博. 外语教学,2020,01

朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀. 赵学德. 暨南学报(哲学社会科学版),2013,10

朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01

朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06

梁实秋

该选题方向已发表的论文包括:

梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02

戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04

戏剧翻译

该选题方向已发表的论文包括:

戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03

朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11

语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》. 王峰;花萌. 外语研究,2017,05

民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07

翻译思想

该选题方向已发表的论文包括:

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07

《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究. 刘红英;于治领;张东力. 电影评介,2010,13

朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01

朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06

翻译家

该选题方向已发表的论文包括:

翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

编者与译者之间的灰色地带——从《万有引力之虹》中译本编辑前后看编者与译者充分合作的重要性. 张文宇;麦林. 编辑之友,2011,07

《朱生豪书信全编》. . 新文学史料,2018,04

《暴风雨》

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11

民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07

审美再现

该选题方向已发表的论文包括:

《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18

翻译美学

该选题方向已发表的论文包括:

《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18

新颖选题方向

以下关键词方向是与“朱生豪”相关的具有较高新颖性的选题方向,点击可查看其研究发展态势分析报告。

个体惯习

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

翻译规范

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

翻译手稿

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

史学意识观照下译者风格与译本风格辨析——基于朱生豪翻译手稿和刊印本的对比研究. 张汨. 西安外国语大学学报,2022,01

《暴风雨》

该选题方向已发表的论文包括:

朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11

民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07

审美再现

该选题方向已发表的论文包括:

《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18

翻译美学

该选题方向已发表的论文包括:

《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18

翻译家

该选题方向已发表的论文包括:

翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10

朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03

编者与译者之间的灰色地带——从《万有引力之虹》中译本编辑前后看编者与译者充分合作的重要性. 张文宇;麦林. 编辑之友,2011,07

《朱生豪书信全编》. . 新文学史料,2018,04

对比分析

该选题方向已发表的论文包括:

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02

《哈姆雷特》双关语汉译的文本分析与策略评估. 张乐金. 外国语文,2016,05

基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究. 杨柳;朱安博. 外国语(上海外国语大学学报),2013,03

朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11

戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析. 任晓霏;毛瓒;冯庆华. 外语教学理论与实践,2010,01

莎剧翻译

该选题方向已发表的论文包括:

《〈哈姆雷特〉在中国的百年译介述评》补遗. 许渊冲. 中国翻译,2018,01

认知突显理论视角下的朱译莎剧AABB重叠式研究. 杨艺;朱安博. 外语教学,2020,01

朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀. 赵学德. 暨南学报(哲学社会科学版),2013,10

朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01

朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06

戏剧翻译

该选题方向已发表的论文包括:

戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03

朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11

语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》. 王峰;花萌. 外语研究,2017,05

民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07

翻译思想

该选题方向已发表的论文包括:

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07

《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究. 刘红英;于治领;张东力. 电影评介,2010,13

朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01

朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06

莎士比亚戏剧

该选题方向已发表的论文包括:

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07

朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报),2014,02

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03

梁实秋

该选题方向已发表的论文包括:

梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02

戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04

莎剧

该选题方向已发表的论文包括:

梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》. 刘新民. 浙江工商大学学报,2014,06

朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06

接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07

译本

该选题方向已发表的论文包括:

原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06

朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误. 代云芳. 江汉大学学报(人文科学版),2012,01

朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06

翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10

曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02

Title
提示
图书馆已开通选题宝平台使用权限,欢迎使用各项功能。
提示
暂未绑定手机号,现在去绑定手机号
好的
Title
消费提示
确认查看将消耗您个金币
开通VIP会员可免费查看
当前余额:金币
金币支付
开通会员
查看失败
非常抱歉,您的余额不足,请充值后再查看,谢谢合作
去充值
设置跟踪
跟踪设置成功

内容更新时我们会发消息提醒您及时查看。

取消跟踪请到个人中心。

请使用微信扫描下方二维码

关注公众号后自动登录

提示
该词范围较大,请搭配其他关键词一起查看或输入范围更小的关键词。
加载中...