关于“朱生豪”的选题发现报告
在“文学”学科里,我们对选题“朱生豪”的相关研究成果进行了分析,为您推荐以下高价值的选题方向。
高价值选题方向
以下关键词方向是与“朱生豪”相关的具有较高学术价值和应用价值的选题方向,点击可查看其研究发展态势分析报告。
翻译规范
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
翻译手稿
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
史学意识观照下译者风格与译本风格辨析——基于朱生豪翻译手稿和刊印本的对比研究. 张汨. 西安外国语大学学报,2022,01
个体惯习
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
译本
该选题方向已发表的论文包括:
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误. 代云芳. 江汉大学学报(人文科学版),2012,01
朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06
翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02
莎士比亚戏剧
该选题方向已发表的论文包括:
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07
朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报),2014,02
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03
对比分析
该选题方向已发表的论文包括:
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02
《哈姆雷特》双关语汉译的文本分析与策略评估. 张乐金. 外国语文,2016,05
基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究. 杨柳;朱安博. 外国语(上海外国语大学学报),2013,03
朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11
戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析. 任晓霏;毛瓒;冯庆华. 外语教学理论与实践,2010,01
莎剧
该选题方向已发表的论文包括:
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》. 刘新民. 浙江工商大学学报,2014,06
朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07
莎剧翻译
该选题方向已发表的论文包括:
《〈哈姆雷特〉在中国的百年译介述评》补遗. 许渊冲. 中国翻译,2018,01
认知突显理论视角下的朱译莎剧AABB重叠式研究. 杨艺;朱安博. 外语教学,2020,01
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀. 赵学德. 暨南学报(哲学社会科学版),2013,10
朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01
朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06
梁实秋
该选题方向已发表的论文包括:
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04
戏剧翻译
该选题方向已发表的论文包括:
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03
朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11
语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》. 王峰;花萌. 外语研究,2017,05
民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07
翻译思想
该选题方向已发表的论文包括:
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07
《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究. 刘红英;于治领;张东力. 电影评介,2010,13
朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01
朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06
翻译家
该选题方向已发表的论文包括:
翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
编者与译者之间的灰色地带——从《万有引力之虹》中译本编辑前后看编者与译者充分合作的重要性. 张文宇;麦林. 编辑之友,2011,07
《朱生豪书信全编》. . 新文学史料,2018,04
《暴风雨》
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11
民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07
审美再现
该选题方向已发表的论文包括:
《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18
翻译美学
该选题方向已发表的论文包括:
《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18
新颖选题方向
以下关键词方向是与“朱生豪”相关的具有较高新颖性的选题方向,点击可查看其研究发展态势分析报告。
个体惯习
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
翻译规范
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
翻译手稿
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
史学意识观照下译者风格与译本风格辨析——基于朱生豪翻译手稿和刊印本的对比研究. 张汨. 西安外国语大学学报,2022,01
《暴风雨》
该选题方向已发表的论文包括:
朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11
民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07
审美再现
该选题方向已发表的论文包括:
《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18
翻译美学
该选题方向已发表的论文包括:
《罗密欧与朱丽叶》译本在翻译美学下的审美再现. 胡燕华. 语文建设,2015,18
翻译家
该选题方向已发表的论文包括:
翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10
朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例. 张汨;文军. 外语与外语教学,2016,03
编者与译者之间的灰色地带——从《万有引力之虹》中译本编辑前后看编者与译者充分合作的重要性. 张文宇;麦林. 编辑之友,2011,07
《朱生豪书信全编》. . 新文学史料,2018,04
对比分析
该选题方向已发表的论文包括:
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02
《哈姆雷特》双关语汉译的文本分析与策略评估. 张乐金. 外国语文,2016,05
基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究. 杨柳;朱安博. 外国语(上海外国语大学学报),2013,03
朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11
戏剧对白翻译中的话轮转换——戏剧翻译研究的一项戏剧文体学案例分析. 任晓霏;毛瓒;冯庆华. 外语教学理论与实践,2010,01
莎剧翻译
该选题方向已发表的论文包括:
《〈哈姆雷特〉在中国的百年译介述评》补遗. 许渊冲. 中国翻译,2018,01
认知突显理论视角下的朱译莎剧AABB重叠式研究. 杨艺;朱安博. 外语教学,2020,01
朱生豪莎剧翻译的中国古典情怀. 赵学德. 暨南学报(哲学社会科学版),2013,10
朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01
朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06
戏剧翻译
该选题方向已发表的论文包括:
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03
朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究. 朱安博;徐云云. 四川戏剧,2016,11
语料库翻译学的跨学科研究——评《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究》. 王峰;花萌. 外语研究,2017,05
民国范到现代体:从朱译《暴风雨》不同版本看翻译校对语言的变迁. 韩晴. 四川戏剧,2020,07
翻译思想
该选题方向已发表的论文包括:
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07
《哈姆雷特》两个译本相异性归因——朱生豪译本和卞之琳译本研究. 刘红英;于治领;张东力. 电影评介,2010,13
朱生豪莎剧翻译的文学审美取向. 李媛慧;任秀英. 外国语文,2013,01
朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究. 李媛慧;任秀英. 外语与外语教学,2012,06
莎士比亚戏剧
该选题方向已发表的论文包括:
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07
朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例. 王东风. 外国语(上海外国语大学学报),2014,02
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究. 汪晓莉;李晓倩. 外国语(上海外国语大学学报),2016,03
梁实秋
该选题方向已发表的论文包括:
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02
戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究. 任晓霏;朱建定;冯庆华. 外语与外语教学,2011,04
莎剧
该选题方向已发表的论文包括:
梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版),2010,04
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》. 刘新民. 浙江工商大学学报,2014,06
朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06
接受美学视角下朱生豪的翻译思想和策略. 邓艳. 江西社会科学,2011,07
译本
该选题方向已发表的论文包括:
原著再造与经典生成:《罗密欧与朱丽叶》的中国行旅. 张蕾. 西南大学学报(社会科学版),2020,06
朱生豪《温莎的风流娘儿们》译名勘误. 代云芳. 江汉大学学报(人文科学版),2012,01
朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显. 李伟民. 浙江工商大学学报,2014,06
翻译里的人生. 蒋童. 读书,2014,10
曹禺译剧《柔蜜欧与幽丽叶》高频“把”字句研究——一项语料库辅助的复合对比分析. 路静. 江苏大学学报(社会科学版),2014,02

提示
